英国人两次被问及对于我们与欧盟的关系有何看法,他们两次都说:“嘿,我不是很确定。”本句为由and连接的并列句,本句主干1为the British people have been asked how…,主干2为the British people have said…本句涉及被动语态的翻译。英译汉时被动语态的基本的翻译方法如下:1.直接译为主动语态(1)译为无主句或添加模糊主语。It is said that..据说…The boy can be assumed.(我们可以)假设这个男孩…有时为了译文更加明确,可以适当添加“我/我们”“人们”等模糊的主语。例如The students were seen reciting the new words and phrases译文:有人看见学生们在背新单词和短语。(2)在主语明确的情况下,保留原句主语。例如:The food was exhausted only in a few days.译文:食物在几天内就吃光了。2.译为被动语态不能译为主动语态的,可采用中文中的被动语态的句式来译,常见的被动句式有“为…所”“让…给”例如Unifies our country's condition and historic tradition,causes these to be adopted by us译文结合我国的国情以及我国的历史传统,使这些为我们所用3.科技文献中译为“能够”“可以”例如:Because it is very slippery,it is used for lubrication译:因为它很滑,因此可以用来作润滑剂4.用“是…的”字句表示被动。“是…的”是一种形式主动,实际上是不用“被”字的被动句例如:War is invented by the human mind.译文:战争是人类智慧发明的。