事实上,我曾每天在总部工作,是众多支持脱欧志愿者的一员。这是一个复合句。主干为I was one of many Vote Leave volunteers who were in the headquarters or daily basis.定语从句修饰先行词volunteers翻译本句的时候,要注意时态应为过去时。故was one of many应翻译为“我曾每天”。英语的时态一般是通过词形变化来表现的,而汉语则是通过一些表示时间的特定词语来表现的。英译汉时,要通过加进表示时间的词来表达英语中的时态概念。常见的有:“现在”数将来”“以后”“曾经”“已经”“正在”“刚刚”“着”“了”“过”。“了”通常是过去时和完成时的标志。例如Somehow Karin managed to cope with the demands of her career译文:卡琳设法达到了其职业的要求。