也许,富有白人的特权真是无处不在,所以就可以为所欲为,而且不用承担任何后果。主干识别the privilege of rich white men really is so pervasive;切分成分:so that结果状语从句they can literally do whatever they feel like and not suffer any consequences。本句涉及so.that..的翻译。so…that.结构是考研常考点。翻译的时候,可以根据汉语意合的特征,不必一定要翻译出来“以至于例如:His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位十分稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。