如果在这么严重的事上对全国人民扯谎都不会撤约翰逊的职,那什么才会呢?本句为复合句。主干为what will it take,i引导的为条件状语从句,其主干为lying the country…doesn't return Johnson to the back benches本句话翻译的时候,注意要根据汉语的习惯调整语序。由于英语句子是树式结构句子成分叠床架屋,层层叠叠,形成一个立体的空间构架,英语这种构造手法使得时间顺序的格式显示不出来。而汉语则不存在一个主千结构,它是从结构上对独立的单句连接而成的,整个复句呈现出平面线性延伸。尽管分句流放不拘,疏散铺排,但整个复句并不杂乱无章,而是贯通一气。这其中之章法就是定的顺序:一个个事件、一层层意思按照时间顺序排列,整个句子形散而神聚。例如:i put on my clothes by the light of a half-moon just setting,whose rays streamed through the narrow window near my crib译文:半轮晓月渐渐西沉,月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来,我趁着月光穿上衣服。