有些诊所雇佣的行政人员比医护人员还要多,他们不仅要开发票还要负责发送保险公司需要用来审批治疗方案的病人信息,讨要拒付的医疗费用,弥补错误,处理病人疑问等等一系列的事情。这是一个复合句,主干为:Some health clinics employ more clerks than care providers;目的状语1.not Just to generate invoices;目的状语2 but to send along the patient information(insurers need to approve treatments)),括号里是省略了that的定语从句:Insurers need the patient information to approve treatments;目的状语3 to dispute insurer decisions denying payment(讨要拒付的医疗费)这里的dispute就是“为了…而争论”=讨要;目的状语4.to fix mistakes;目的状语5.to handle patients'questions,and on and on本句在翻译破折号后的内容时,增加了主语,“他们不仅要……”,使用了增译法。翻译的一个原则是译者不应该对原文的内容随意增减。不过因为英汉两种言语之间存在着巨大差异,在翻译实践时,为了展现原文要表达的意思,可以增加内容。例句:Don’t leave behind rubbish,including food and plastic bottles如果译成“(在景区)不要留下废物包含食物和塑料瓶”明显很不合理。应该增译为:不要留下废物—食物废物和塑料瓶。